文档本地化

文档翻译

文档翻译具有文档种类繁多、涉及领域广泛、风格要求各不相同、目标人群各异等特点。这些特点让简单的文档翻译变得复杂,极具挑战性。 

作为一家专业的本地化公司,我们在翻译项目的各阶段采取相应的控制措施,以保证翻译的准确性和交付质量。我们精专的翻译领域包括 IT/计算机、通信/电子、机械、化学/化工/生物/医药、金融、专利、法律等。我们的译员具有丰富的本地化翻译经验,深厚的语言基础,多年的专业技术知识,丰富的本地化翻译经验,熟练掌握多种 CAT 翻译软件,熟悉本地化翻译质量标准和质量控制方法。


项目准备
※  根据内容特点和文件类型,确定适合的译员、翻译工具和流程
※  准备翻译文件,必要时对文件进行转换,使其适合翻译工具
※  根据内容的专业性和项目量,事先摘录专业术语、进行翻译并制作术语库,确保术语翻译的准确性
※  根据客户要求、文件内容和项目量,确定合理的项目日程


生产阶段
※  由熟悉专业内容、母语为目标语言、翻译经验丰富的译员进行翻译
※  校对人员进行全文校对,对照原文检查译文的准确性、语法和拼写的正确性、风格的一致性等
※  审核人员模拟最终用户阅读全文,确保译文的可读性和逻辑性,使其适合目标受众


总结阶段
※  维护和备份项目文件:翻译记忆库、术语库和项目文件
※  总结项目问题和解决方案,交流项目经验,形成客户特定风格要求